logo
| Services |

Language Training
Translation
Localisation
Subtitling
Interpreting
Cultural Adaptation & Awareness
Multilingual printing needs
Copywriting
Proofreading
Typesetting
Sign Language & Braille
Audio Transcriptions
Voice Over Artists
Telemarketing Campaigns
       Corporate Language Solutions. | Contact | HomePage |
Subtitling                                                                              

Subtitling is the process of superimposing written dialogue onto a film to correspond with a spoken dialogue, sometimes in the same language (hard of hearing subtitles) but more often in a different language.

Although translation is a major part of subtitling, it is not the only part. We only use experienced subtitlers that have experience in transcription (if no written script is available), translation, adaptation for the target audience and the technical expertise to match each subtitle to each spoken sentence. As spectators generally read slower than they can listen, subtitlers also have to be able to shorten the written text without losing information.

All kinds of film can be subtitled from entertainment to training, educational to informative.